广东专插本考试中专插本英语考试重要的一个部分就是英译汉。在专升本英语考试中一般提倡直译法。那英语翻译有没有哪些实用的答题技巧呢,我们一起往下看吧
但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。下面就给大家分享一下,英译汉的几个小技巧!
1、表达
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)明白否定的方式
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(4)一词多义
一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(5)语意的褒贬与轻重
翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确的翻译是非常必要的。
2、检查
检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
(1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
(2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。
(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
(4)检查标点符号的正确性。
后针对基础较差的同学,小编只有一个技巧要交给你们,那就是多背单词!多背单词!多背单词!不管是做什么题,词汇量是基础中的基础就算掌握再多做题技巧,单词不认识都没用!
专升本考试大纲中要求,掌握2500个英语单词以及由这些词构成的常用词组,对其中1500左右的单词能正确拼写,英汉互译。 词汇量并不多,从现在开始只要坚持就一定可以掌握的!
以上就是关于广东专插本英语翻译答题技巧的简要介绍。如想知道更多关于广东专插本考试的相关资讯:如广东专升本常见问题、复习备考、报考条件、报考院校、报考专业、考试大纲等,敬请关注广东普通专升本考试信息网(zcby.net/)。
想了解更多广东专升本考试信息,可以关注广东专升本之家微信公众号哦,回复【内部资料】即可免费获取内部试题题库哦!还可以扫码加入右侧【广东专升本考试交流群】为你在线解答,快跟上广东专升本考试大部队吧!
广东专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除